Maumaz ([info]maumaz) wrote,
@ 2008-02-28 14:03:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:fantastika, knygos, skaityta.lt

Hip-hip hurrah!

Pagaliau!
Lietuviškai išleidžiama M. M. Smith "Only Forward" - vadinsis "Tik į priekį" Kodėl ne "Tik pirmyn" - telieka klausti "Eridano" vertėjo, ir iš karto manau, kad jis klysta. Knyga labai smagi, beje, pirmoji mano skaityta angliškai - toks kietas sci-fi trileris su originaliu pasauliu, kapitaliai suręstu veiksmu, idėjomis ir katėmis.

Apžvalgėlė ir keli mano bandymai paversti.




(Post a new comment)


[info]popas
2008-02-28 02:09 pm UTC (link)
Ačiū. Reiks pirkti, bo pasiilgau smagių knygų, paskutiniu metu vien depresovos papuola.

(Reply to this)


(Anonymous)
2008-02-28 02:30 pm UTC (link)
O koks skirtumas "Tik į priekį" ar "Tik pirmyn"? Jeigu tas skirtumas yra, ar knygoje jis kažkaip juntamas?

(Reply to this) (Thread)


[info]maumaz
2008-02-28 02:42 pm UTC (link)
Knygoje kalba eina apie laiką, kad juo galima judėti tik pirmyn. Ir judėti laiku "tik į priekį"... Neskamba? Pagaliau, jeigu norime apibūdinti procesą, tai "žengiame pirmyn", o ne "žengiame į priekį". Detalės, bet panašiai man buvo nesuprantamas [info]bangis sprendimas gelmę versti "giluma".

(Reply to this) (Parent)


(Anonymous)
2008-02-28 03:58 pm UTC (link)
Kadangi klausiate vertėjo, kodėl jis pasirinko tokį pavadinimą, manau, man derėtų atsakyti. Skaičiau skaityta.lt, žinau, jog esate šitos knygos gerbėjas, todėl, jai pasirodžius "Eridano" anonsuose, nutariau užsukti į jūsų blogą - nujaučiau, kad rasių kokių nors komentarų. Šiaip jau, internete atsiliepimų apie savo verstas knygas ieškoti nesistengiu (na, retsykiais :)) Bet "Only Forward" man ypatingai brangi (daug malonių, su ja susijusių prisiminimų, jau nekalbant apie pasitenkinimą, kurį suteikia pats romanas, kad ir kelintą sykį jį skaityčiau). Ją versti pasisiūliau "Eridanui", kai atėjau į leidyklą ieškotis darbo. Praėjo nemažai metų, kol svajonė išsipildė.
Taigi, pavadinimas... Jei atvirai, man neskambėjo nei "Tik pirmyn", nei "Tik į priekį". Lietuviškai knygą norėjau pavadinti "Be atodairos", bet prieš versdamas, kai dar sykį ją perskaičiau, supratau, kad "Be atodairos" yra visiška nesąmonė. Todėl pasirinkau "Tik į priekį". Nuoširdžiai prisipažinsiu - grynai atsitiktinai. Nes "Tik į priekį" man skamba ne blogiau negu "Tik pirmyn". O jūsų komentaras apie "į priekį" nesuderinamumą su laiko sąvoka ir progresu ne visai atitinka tiesą. Didžiajame lietuvių kalbos žodyne žodžio "priekis" 4 reikšmė: ateitis. Pateikiami ir tokie pavyzdžiai: į priekį eiti (žengti) - stiprėti, augti, progresuoti; žingsnis į priekį - aukštesnė pakopa, pažanga. Man rodos šitos prasmės puikiai derinasi su pagrindinio veikėjo žodžiais, kuriuos jis pasako knygos pabaigoje, ir tarp kurių kaip tik yra esminė frazė "only forward". Kol kas namuose romano egzempliorių neturiu, todėl parašysiu eilutes iš savo darbinio varianto (neskaitę knygos tenesupyksta už "spoilerį" arba tegu išvis jį praleidžia): "Viskas, ką darote, viskas, ką matote, viskas, kuo tampate, išlieka. Atgal [tai yra, į praeitį] grįžti neįmanoma, galite judėti tik į priekį [perfrazuojant, drąsiai pasitikti ateitį :)], ir jeigu kelionėje save išbarstysite, saulės jūs nebeišvysite."
Tikiuosi, į klausimą atsakiau.
Su pagarba,
Bronius Bružas

(Reply to this) (Thread)


[info]ezhux
2008-02-28 04:10 pm UTC (link)
pagarba, kad taip domitės "feedbacku" savo darbui :) Ko gero ką tik uždirbote dar vieną skaitytoją :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]ifigenija
2008-02-29 06:49 am UTC (link)
+

(Reply to this) (Parent)


[info]maumaz
2008-02-28 08:30 pm UTC (link)
Ačiū už paaiškinimą. Aš irgi labai džiaugiuosi, jog atsiliepėte ir domitės. Galiu tik pritarti, kad loginiu požiūriu abu pavadinimai vienodi. Bet "Tik į priekį" man paprasčiausiai neskamba ir nors tu ką ;) O šiaip - dar kartą ačiū už pasiryžimą versti šią knygą (aš ją rodžiau Eridanui vos perskaitęs, p. Piligrimas pasakė - lietuviams ji "nepraeis"), tikiuosi, kad jai seksis ir knygynuose.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]gedas
2008-02-29 07:51 am UTC (link)
Piligrimas ir dabar kraipo galvą..;) Bet pagarba - kad rizikuoja, net jei ir mano, kad su ta knyga visaip gali būti.. Manau, kad nemažai čia padėjo "Puolusių multiversumo angelų" keista sėkmė.

(Reply to this) (Parent)


Create an Account
Forgot your login?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…